About Adam (2000) ise Aşkmatik olmuştu. Brokeback Mountain’ın (2005) İbne Kovboylar çevirisiyle satışa çıkması ise bu alanda bir zirve olarak kabul edilebilir.
Bunlar hep film. Diziler konusu pek ilgi alanımıza girmedi, çünkü dizi isimlerini nedense aynen muhafaza ettik. Ancak bu konuda bizim gibi davranan pek yok herhalde. İşte çeşitli ülkelerin dizi isimleri çevirilerinden bir demet:
1.
Sırbistan:
Mad Men - Manhattan’daki Adamlar
Sırbistan:
Mad Men - Manhattan’daki Adamlar
Rusya:
Six Feet Under - Müşteri Daima Ölüdür
Çek Cumhuriyeti:
That 70’s Show - Altın 70’ler
İsveç:
Curb Your Enthusiasm - Sessiz Yüz Larry
Finlandiya:
Desperate Housewives - Mükemmel Kadınlar
Polonya:
Grey’s Anatomy - Cerrahlar
Almanya:
Buffy The Vampire Slayer - Buffy Şeytan Büyüsü Altında
Polonya:
The O.C. - Dalganın Üstünde Hayat
Macaristan:
The IT Crowd - Küp Kafalar
Brezilya:
The Fresh Prince - Mahallenin Delisi
Macaristan:
Doctor Who - Kimsin Sen Doktor?
Bulgaristan:
Breaking Bad - Şeytanın Pabucunda
Polonya:
Desperate Housewives - Her şeye Hazırım
Polonya:
Royal Pains - Muz Doktoru
Macaristan:
One Tree Hill - Harika Lise
Polonya:
Gilmore Girls - Sevilen Sorunlar
Yunanistan:
ER - Yoğun Bakım Ünitesi
Brezilya:
The O. C. - Cennette Bir Yabancı
Polonya:
Prison Break - Ölüme Mahkum
Macaristan:
Married with Children - Dehşet Güzel Bir Aile
Macaristan:
Game of Thrones - Tahtların Kavgası
Macaristan:
Gilmore Girls - Kalpler Oteli